Banco de Exercícios

Lista de exercícios

Quer colocar o estudo em prática? O Stoodi tem exercícios de Falsos Cognatos dos maiores vestibulares do Brasil.

Estude Espanhol com esses e mais de 30000 que caíram no ENEM, Fuvest, Unicamp, UFRJ, UNESP e muitos outros vestibulares!

Gerar PDF da Página

Conteúdo exclusivo para assinantes

Assine um de nossos planos para ter acessos exclusivos e continuar estudando em busca da sua aprovação.

Ver planos

  1. 1

    UECE 2020

    La participación de la mujer en el ámbito laboral ha ocasionado que el hombre abandone su lugar "privilegiado" dentro de la población económicamente activa.             1Bajo esta circunstancia, el hombre ha asumido una postura a la defensiva frente a la "amenaza femenina". Con todo, debemos siempre 2acordarnos que la participación femenina en las empresas se debe principalmente a las  circunstancias económicas de nuestros días. Así, deberíamos ver a la mujer en el trabajo como un medio esencial para ensanchar la esperanza de vida y la posibilidad de acceder a mejores 3niveles de vida. Hoy por hoy, son miles los casos en los que son indispensables las dos fuentes de ingresos para llegarse a un patrimonio.             Esta aceptación de la mujer profesional ha generado cambios y reestructuraciones que no sólo afectan el sector económico, sino también el social pues los patrones de conducta de ambos sexos se han modificado.             Un claro ejemplo de estos cambios es el hecho de que hoy en día 4las mujeres no tienen "prisa" en casarse; ahora se plantean prioridades de vida dejando atrás paradigmas. Esto debido a la tranquilidad que les brinda contar con características como su preparación, su compromiso, responsabilidad, fortaleza y madurez.             En este sentido podríamos afirmar que el talento femenino ha sido claramente desperdiciado por las empresas, en la medida que dicha sensibilidad, además de las características y habilidades propias de su personalidad, 5le ayudan a sortear mejor las tensiones y retos profesionales.  El verbo ACORDARNOS ("debemos siempre acordarnos..." /ref. 2) es un:  

  2. 2

    UECE 2008

    A Petrone le gustó el hostal Cervantes por razones que hubieran desagradado a otros. Era un hostal sombrío, tranquilo, casi desierto. Alguien lo recomendó cuando cruzaba el río en el vapor, diciéndole que se ubicaba en la zona céntrica de Montevideo. Petrone aceptó una habitación modesta, con baño en el segundo piso, que daba directamente a la sala de recepción. Por el tablero de llaves en la portería supo que había poca gente en el hostal; las llaves estaban unidas a unos pesados discos de bronce con el número de la habitación, inocente recurso de la gerencia para impedir que los clientes se las echaran al bolsillo.             El ascensor dejaba frente a la recepción, donde había un mostrador con los diarios del día y el tablero telefónico. Le bastaba caminar unos metros para llegar a la habitación. El agua salía hirviendo, y eso compensaba la escasez de luz y falta de sol y aire. En la habitación había una pequeña ventana que daba a la azotea del cine contiguo; 1a menudo una paloma se paseaba por ahí. El cuarto de baño tenía una ventana más grande, que se abría tristemente a un muro y a un lejano pedazo de cielo. Los muebles eran buenos, había cajones y estantes de sobra. Y muchas perchas, cosa rara.             2El gerente resultó ser un hombre alto y flaco, completamente calvo. Usaba anteojos con armazón de oro y hablaba con la voz fuerte y sonora de los uruguayos. Le dijo a Petrone que el segundo piso era muy tranquilo y que en la única habitación contigua a la suya vivía una señora sola, empleada en alguna parte, que volvía al hostal a la caída de la noche. Petrone la encontró al día siguiente en el ascensor. Se dio cuenta de que era ella por el número de la llave que tenía en la palma de la mano, como si ofreciera una enorme moneda de oro. El portero tomó la llave y la de Petrone para colgarlas en el tablero y se quedó hablando con la mujer sobre unas cartas. Petrone 3tuvo tiempo de ver que era todavía joven, insignificante, y que se vestía mal como todas las orientales.             Antes de salir Petrone charló con el empleado que atendía la recepción y que hablaba con acento alemán. Mientras se informaba sobre líneas de autobús y nombres de calles, miraba distraído la gran sala en cuyo extremo estaban las dos puertas de su habitación, y la de la señora sola. Entre las dos puertas había un pedestal con una nefasta réplica de la Venus de Milo. Otra puerta, en la pared lateral, daba a una salita con 4butacas y alfombras. Cuando el empleado y Petrone callaban, el silencio del hostal parecía coagularse, caer como ceniza sobre los muebles y las baldosas. El ascensor resultaba casi estrepitoso, y lo mismo el ruido de las hojas de un diario o el raspar de un fósforo.             CORTÁZAR, Julio. Cuentos Completos1. Alfaguara, México, 1966, pp. 310-311. Adaptado.  En las frases "el gerente resultó ser un hombre alto y FLACO" (ref. 2) y "tuvo tiempo de ver que era TODAVÍA joven" (ref. 3), los términos en letras destacadas:  

  3. 3

    UECE 2009

    Manuel Sicuri, indio aimará, era de corazón ingenuo como un niño; y de no haber sido así no se habrían dado los hechos que le llevaron a la 1cárcel en La Paz. Además, podía seguir las huellas de un hombre 3hasta en las pétreas vertientes de los Andes. El factor importante, en esta historia, es que el cholo Jacinto Muñiz 7tuvo que huir del Perú y entrar en Bolivia por el Desaguadero, lo cual le llevó a irse corriendo, como un animal asustado, por el confín del altiplano, obsedido por la visión de un 2paisaje que le daba la impresión de no avanzar jamás.             Jacinto Muñiz fue perseguido de manera implacable, primero en el Perú, y después por los carabineros de Bolivia que recibían de tarde en tarde noticias de su paso por las desoladas aldeas de la Puna. Jacinto Muñiz no podia liberarse de esa persecución, pues había robado las joyas de una iglesia, y eso no se lo perdonarían ni en el Perú ni en Bolivia; y para fatalidad suya era fácil de identificar porque tenía uma cicatriz en la 10frente. Cuando llegó a la choza del indio Manuel Sicuri, Jacinto Muñiz contó que ésa era la huella de una caída.             Regresemos un poco al pasado. Uno de esos atardeceres, cuando la luz de julio en el altiplano era limpia y el aire cortante, los perros de Manuel Sicuri comenzaron a ladrar. Ladraban insistentemente, pero no a la manera en que lo hacían cuando corrían 4tras una oveja o cuando 14algún 13cóndor volaba sobre el lugar, dejando su sombra en la tierra, sino que sus ladridos eran de sorpresa y 11cólera. Entonces Manuel fue a ver lo que pasaba. Dio la vuelta a la casa y al corral.             Allá, a la distancia, hacia la caída del sol, se veia avanzar un hombre. Este hombre era Jacinto Muñiz. Por primera vez en 15mucho tiempo aparecía por allí un ser humano. Ése hacía esfuerzos para caminar, lo cual comentaron Manuel y su mujer. De haber sido un conocido, o siquiera un indio como ellos, que usara sus ropas y tuviera su aspecto, Manuel hubiera corrido a darle encuentro y tal vez a ayudarle.             Pero era un extraño y 5nadie sabía qué le llevaba a tan desolado sitio a esta hora. Lo mejor sería esperar.             Cuando 8estuvo a cincuenta pasos, el hombre saludó en aimará, si bien notaba que no era su lengua. Manuel se le acercó poco a poco. María espantó los perros con pedruscos y pudo oír a los dos hombres hablar. El forastero explicó que se había perdido y que se sentía muy enfermo; dijo que tenía sed y 16hambre y que queria dormir. Su ropa estaba cubierta de 17polvo y su escasa 12barba muy crecida. Pidió que le dejaran descansar esa noche, y antes de que su marido respondiera María 9dijo que en la vivienda no había dónde. 18Aunque hablaba aimará se apreciaba a simple vista que ese hombre no era de su raza ni tenía nada en común con ellos; pero su instinto de mujer le decía que había algo siniestro y perverso en su rostro. Manuel, 6sin embargo, no era como su mujer; él era confiado, de corazón ingenuo, y sabía que muchas veces Nuestro Señor se disfrazaba de caminante y salía a pedir posada; eso había ocurrido siempre, desde que Dios había resucitado, y debido a ello era un gran pecado negar hospitalidad a quien la pidiera. En suma, aquella noche el cholo peruano Jacinto Muñiz, prófugo de la justicia en dos países, durmió sobre pieles de oveja en la choza de Manuel Sicuri.  BOSCH, Juan. Cuentos Más que Completos. Perú: Alfaguara, 2001, pp. 240-244. Texto adaptado.  Tal y como el sustantivo POLVO (ref. 17), son heterosemánticos en relación con el portugués (falsos amigos):  

  4. 4

    UECE 2019

    Los neandertales respiraban de modo diferente  El Homo sapiens, la especie a la que pertenecemos, coexistió durante miles de años en Europa y Asia con otra también inteligente y sofisticada. Eran los neandertales, de cuyo genoma todos, excepto los africanos, llevamos una pequeña parte como herencia. Estos parientes, que desaparecieron hace unos 40.000 años por causas aún desconocidas, son los más cercanos que jamás hayamos tenido. Muy parecidos sí, pero también distintos. Su aspecto morfológico variaba del de cualquiera de nosotros y, probablemente, si uno de ellos apareciera sentado en un vagón del metro no pasaría desapercibido para el resto de los viajeros. Eran robustos, fuertes, achaparrados... Su frente estaba inclinada hacia atrás y tenían grandes arcos supraorbitarios y una nariz exageradamente grande y ancha.  Ahora, un equipo de investigadores liderado por Asier Gómez-Olivencia, investigador Ikerbasque en la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y Ella Been, del Ono Academic College de Tel Aviv, ha descubierto importantes diferencias anatómicas que distinguían a los neandertales. Gracias a la detallada reconstrucción virtual de la caja torácica más completa de uno de los suyos desenterrada hasta la fecha, los científicos han concluido que respiraban de forma diferente a la nuestra, con mayor intervención del diafragma, y que su capacidad pulmonar era superior.  Además, el estudio echa por tierra el mito del neandertal cheposo y encorvado: su columna vertebral era más recta y estable, por lo que caminaban más erguidos que nosotros. Las conclusiones, fruto de un trabajo de más de diez años, aparecen publicadas este martes en la prestigiosa revista “Nature Communications”.  Para crear su modelo de tórax 3D, los investigadores analizaron el esqueleto de un joven individuo llamado Kebara 2, descubierto en Monte Carmelo (Israel) y guardado actualmente en la Universidad de Tel Aviv. También conocido como Moisés, murió hace aproximadamente 60.000 años. Los restos no conservan el cráneo, que quizás fue retirado como consecuencia de un ritual funerario. En cambio, preservan todas las vértebras y las costillas, así como otras regiones anatómicas frágiles como la pelvis o el hueso hioides (situado en el cuello, donde se insertan algunos de los músculos de la lengua).  Tras su meticulosa reconstrucción, para la que escanearon cada una de las vértebras y todos los fragmentos de costillas, los investigadores pudieron confirmar las llamativas diferencias entre el tórax neandertal y el de un humano moderno. “Es más ancho en la parte inferior, lo que está relacionado con una pelvis también más ancha, y la posición de la columna vertebral, muy metida dentro del tórax, indica que es más estable”, explica Gómez-Olivencia a ABC. Es decir, aunque la diferencia no era muy grande, caminaban más rectos que nosotros. Algunos investigadores creen que daban pasos más cortos y que la manera en la que se movían pudo suponer una ventaja en los terrenos abruptos.  Periódico ABC – España La palabra “cuello” (ref. 3) por su significado, es un heterosemántico. Apunta la opción que trae otra palabra con la misma clasificación.  

  5. 5

    FEEVALE 2017

    La(s) cuestión(es) se refieren al siguiente texto. “Yo soy polvo de tu viento”. El vocablo “polvo” es un heterosemántico, o falso cognato, así como

  6. 6

    UECE 1998

    TEXTO PARA A PRÓXIMA QUESTÃO:           Cuando Bentos Sagrera oyó ladrar los perros, dejó el mate en el suelo, apoyando la bombilla en el 1asa de la caldera, se 2puso de pie y salió del comedor 6apurando el paso para ver quién se acercaba y tomar prontamente providencia.             7Era la tarde, estaba oscureciendo y un gran viento soplaba del Este arrastrando grandes nubes negras y pesadas, que amenazaban tormenta. Quien a esas horas y con ese tiempo 3llegara a la estancia, indudablemente llevaría ánimo de pernoctar, cosa que Bentos Sagrera no permitía sino a determinadas personas de su   íntima relación. Por eso se apuraba, a fin de llegar a los galpones antes de que el forastero 4hubiera aflojado la cincha a su caballo, disponiéndose a desensillar. Su estancia no era posada, ¡canejo! - lo 5había dicho muchas veces; y el que llegase, que se fuera y buscase fonda, o durmiera en el campo, ¡que al fin y al cabo dormían en el campo animales suyos de más valor que la mayoría de los desocupados harapientos que 8solían caer por allí demandando albergue!             En muchas ocasiones habíase visto en apuros, porque sus peones, más bondadosos - ¡claro, como no era de sus cueros que habían de salir los maneadores! -, permitían a algunos desensillar; y luego 9era ya mucho más difícil hacerles seguir la marcha.             La estancia de Sagrera era uno de esos viejos establecimientos de 10origen brasileño, que abundan en la frontera y que semejan 11cárceles o fortalezas. Un largo edificio de paredes de piedras y techo de azotea; unos galpones, también de piedra, enfrente, y a los lados un alto muro con sólo una puerta pequeña dando al campo. La cocina, la despensa, el horno, los cuartos de los peones, todo estaba encerrado dentro de la muralla.             El patrón, que era un hombre bajo y grueso, casi cuadrado, cruzó el patio 13haciendo crujir el balasto bajo sus gruesos pies, calzados con pesadas botas de becerro colorado. Abrió con precaución la puertecilla y asomó su cabeza melenuda para observar al recién llegado, 14que se debatía entre una majada de perros, los cuales, ladrando enfurecidos, le saltaban al estribo y a las 12narices y la cola del caballo, haciendo que éste, encabritado, bufara y retrocediera.             - ¡Fuera, 17cachorros! - 15repitió varias veces el amo, hasta conseguir que los perros se fueran alejando, uno a uno, y ganaran el galpón 16gruñendo algunos, mientras otros olfateaban 18aún con desconfianza al caballero que, no del todo tranquilo, titubeaba en desmontar.  MENTON, Seymour. El Cuento Hispanoamericano. México, Fondo de Cultura Económica, 1992. En una comparación con nuestra lengua, el término CACHORROS (ref. 17) se clasificaría como:  

  7. 7

    UECE 2016

    Cuando se dice “Al rato, llegó el autobús”, la forma subrayada es un heterosemántico. Apunta la frase abajo con la misma divergencia.    

  8. 8

    UPF 2015

    La Educación en la era digital   La era digital ha revolucionado nuestra forma de comunicarnos, de relacionarnos con amigos y personas de nuestro entorno laboral, de obtener información, ha generado nuevas vías y formatos de buscar noticias, y ha creado nuevas formas de ocio. Los jóvenes (1y los que ya no lo son tanto) han adoptado este 2lenguaje como su forma natural de relacionarse con el mundo, lo que ha creado una demanda tal que cada hogar, cada 3oficina, cada aeropuerto, aspira a tener conexión a Internet. 4Sin embargo, como dijo el presidente Obama cuando presentó la iniciativa ConnectED: «¿Por qué en un país en el que esperamos tener acceso a Wi-Fi mientras tomamos un café, no lo deberíamos tener en nuestros colegios?».   El presidente Rajoy ha presentado recientemente un proyecto con un ambicioso objetivo: conectar todos los centros escolares sostenidos con fondos públicos a Internet de alta velocidad. En realidad, el objetivo es aún más ambicioso, puesto que se pretende conectar a todos los alumnos de estos centros, que son más de 6,5 millones. El modelo de «aula de informática», donde un grupo limitado de alumnos puede trabajar unas horas en un ordenador común, ha quedado obsoleto. Para que cada alumno tenga conexión continua y de calidad es necesario conectar todos y cada uno de los pupitres. Puesto que un centro escolar tiene de media cientos de usuarios más que un hogar, es necesario que la conexión sea a través de banda ancha ultrarrápida.   Este proyecto permitirá que todos los alumnos tengan acceso a los mejores recursos de educación a escala mundial. Los contenidos curriculares de otros profesores, vídeos de otras clases, recursos didácticos desarrollados por expertos, 5al igual que todos los libros digitales, estarán al alcance de un click con la yema de sus dedos. Este aula sin fronteras será igual para todos los alumnos, independientemente de que vivan en una gran ciudad o en un pequeño pueblo remoto. De esta forma, se superará la brecha digital que aún divide las zonas rurales de las urbanas, convirtiéndose en un potente elemento de fomento de la equidad.   Además, la mochila digital se convertirá en una realidad efectiva, disminuyendo el coste del material escolar, y mejorando su versatilidad y 6capacidad de adaptación a un entorno en continua evolución. Pero la universalización del acceso a Internet de alta velocidad en los centros no sólo es un beneficio y una herramienta para los estudiantes. Maestros y profesores tienen también mucho que ganar con ella. La incorporación de las aulas a la era digital permite una revolución en la metodología de la enseñanza, que requiere de un cambio tanto en el papel del profesor como en el del alumno. El profesor deja de ser un mero transmisor unilateral de conocimientos, para pasar a ser un supervisor del desarrollo individual de cada alumno, y un promotor del trabajo en equipo, la creatividad, y la aplicación del conocimiento a la resolución de problemas complejos. Las tecnologías de la información no son ni mucho menos un sustituto del profesorado sino - al contrario -un potenciador de su papel. Los alumnos, por su parte, dejan de ser sujetos pasivos, pues pasan a tener un protagonismo y una responsabilidad importantes en la definición y consecución de sus metas educativas; en la búsqueda y valoración de las fuentes de información. El proceso de aprendizaje pasa, por tanto, a ser más individualizado, interactivo y apasionante.   Finalmente, las tecnologías de la información permiten que los docentes intercambien contenidos curriculares, además de buenas prácticas y materiales que elaboran ellos mismos. Las redes de profesores permiten establecer diálogo entre ellos, que en España aún es muy limitado. De esta forma, nuestros profesores se podrán incorporar a las redes de docentes que ya existen a nivel mundial, y que representan un enorme laboratorio de ideas sobre las mejores metodologías docentes. (GOMENDIO,  Montserrat. La Educación en la era digital. Disponível em:  http://www.elmundo.es/opinion/2015/04/15/552d4036ca4741877c8b4575.html. Adaptado.   Según el contexto presentado, la alternativa que mejor traduce la palabra ‘oficina’ (ref. 3) es:

  9. 9

    UECE 2008

                A Petrone le gustó el hostal Cervantes por razones que hubieran desagradado a otros. Era un hostal sombrío, tranquilo, casi desierto. Alguien lo recomendó cuando cruzaba el río en el vapor, diciéndole que se ubicaba en la zona céntrica de Montevideo. Petrone aceptó una habitación modesta, con baño en el segundo piso, que daba directamente a la sala de recepción. Por el tablero de llaves en la portería supo que había poca gente en el hostal; las llaves estaban unidas a unos pesados discos de bronce con el número de la habitación, inocente recurso de la gerencia para impedir que los clientes se las echaran al bolsillo.               El ascensor dejaba frente a la recepción, donde había un mostrador con los diarios del día y el tablero telefónico. Le bastaba caminar unos metros para llegar a la habitación. El agua salía hirviendo, y eso compensaba la escasez de luz y falta de sol y aire. En la habitación había una pequeña ventana que daba a la azotea del cine contiguo; 1a menudo una paloma se paseaba por ahí. El cuarto de baño tenía una ventana más grande, que se abría tristemente a un muro y a un lejano pedazo de cielo. Los muebles eran buenos, había cajones y estantes de sobra. Y muchas perchas, cosa rara.               2El gerente resultó ser un hombre alto y flaco, completamente calvo. Usaba anteojos con armazón de oro y hablaba con la voz fuerte y sonora de los uruguayos. Le dijo a Petrone que el segundo piso era muy tranquilo y que en la única habitación contigua a la suya vivía una señora sola, empleada en alguna parte, que volvía al hostal a la caída de la noche. Petrone la encontró al día siguiente en el ascensor. Se dio cuenta de que era ella por el número de la llave que tenía en la palma de la mano, como si ofreciera una enorme moneda de oro. El portero tomó la llave y la de Petrone para colgarlas en el tablero y se quedó hablando con la mujer sobre unas cartas. Petrone 3tuvo tiempo de ver que era todavía joven, insignificante, y que se vestía mal como todas las orientales.               Antes de salir Petrone charló con el empleado que atendía la recepción y que hablaba con acento alemán. Mientras se informaba sobre líneas de autobús y nombres de calles, miraba distraído la gran sala en cuyo extremo estaban las dos puertas de su habitación, y la de la señora sola. Entre las dos puertas había un pedestal con una nefasta réplica de la Venus de Milo. Otra puerta, en la pared lateral, daba a una salita con 4butacas y alfombras. Cuando el empleado y Petrone callaban, el silencio del hostal parecía coagularse, caer como ceniza sobre los muebles y las baldosas. El ascensor resultaba casi estrepitoso, y lo mismo el ruido de las hojas de un diario o el raspar de un fósforo. CORTÁZAR, Julio. Cuentos Completos1. Alfaguara, México, 1966, pp. 310-311. Adaptado.   En las frases "el gerente resultó ser un hombre alto y FLACO" (ref. 2) y "tuvo tiempo de ver que era TODAVÍA joven" (ref. 3), los términos en letras destacadas:

  10. 10

    UECE 2003

                El hecho ocurrió en el mes de febrero de 1969, al norte de Boston, en Cambridge. 1No lo escribí inmediatamente 2porque mi primer propósito fue olvidarlo, para no perder la razón. Ahora, en 1972, pienso que, si lo escribo, los otros lo leerán como un cuento y, con los años, lo será tal vez para mí.             Sé que fue 3atroz mientras duró y mucho más durante las desveladas noches que lo siguieron. Ello no significa que su relato pueda conmover a un tercero.             Serían las diez de la mañana. Yo estaba recostado en un banco, frente al río Charles. A unos quinientos metros a mi derecha había un alto edificio, cuyo nombre no 7supe nunca. 9El agua gris 11acarreaba largos trozos de hielo. Inevitablemente, el río hizo que yo pensara en el tiempo. La milenaria 4imagen de Heráclito. Yo había dormido bien; mi clase de la tarde anterior 12había logrado interesar a los alumnos. No había 10un alma a la vista.             Sentí de golpe la impresión (que según los psicólogos 13corresponde a los estados de fatiga) de haber vivido ya aquel momento. En la otra punta de mi banco 15alguien se había sentado. Yo hubiera preferido estar 18solo, 19pero no 8quise levantarme enseguida, para no mostrarme 5incivil. El otro se había puesto a silbar. Fue entonces cuando ocurrió la primera de las muchas zozobras de esa mañana. Lo que silbaba, lo que trataba de silbar, era un estilo criollo de "La Tapera", de Elías Regules. El estilo me 16trajo de nuevo a un patio, que ha desaparecido, y a la memoria de Álvaro Melián Lafinur, que hace tantos años ha muerto. 20Luego vinieron las palabras. La voz no era la de Álvaro, pero quería parecerse a la de Álvaro. La reconocí con horror. Me le acerqué y le dije:             - Señor, ¿6usted es oriental o argentino?             - Argentino, pero 14desde el catorce vivo en Ginebra - fue la contestación.             Hubo un silencio largo. Le pregunté:             - ¿En el número diecisiete de Malagnou, frente a la iglesia rusa?             Me contestó que sí.             - En tal caso - le dije resueltamente - usted se llama Jorge Luis Borges. Yo también soy Jorge Luis Borges. Estamos en 1969, en la ciudad de Cambridge.             - No - me respondió con mi propia voz un poco 17lejana.             Al cabo de un tiempo insistió:             - Yo estoy aquí en Ginebra, en un banco, a unos pasos de Ródano. Lo raro es que nos parecemos, pero usted es mucho mayor, con la cabeza 21gris. (BORGES, Jorge Luis. El Otro. Apud GÓMEZ, Silvia Pineda. Algunos Cuentos Contemporáneos. EUM: UNAM/Colegio de Ciencias y Humanidades, 1998, pp. 304-305)   Muestre la alternativa cuyo significado no es el que aparenta tener, por la presencia de FALSOS AMIGOS:

  11. 11

    PUC-RS 1999

    Si te pica... ráscate               Unos estudios neurofisiológicos han demostrado que la sensación de las cosquillas y el picor están provocados por las mismas terminaciones nerviosas. 1Éstas se encuentran exclusivamente en las capas superficiales de la piel, que es el único tejido donde estas sensaciones se pueden originar normalmente.               2Mientras las cosquillas desencadenan reacciones muy diferentes, como la risa o el rechazo, el picor siempre genera el reflejo de rascarse. Las fibras que 3lo transmiten son muy sensibles a los estímulos mecanorreceptores, como, por ejemplo, una pulga caminando por la piel. De esta manera, cuando un parásito entra en contacto con el cuerpo, al producir un suave estímulo, se desencadenan instantáneamente las ganas de rascarse, una simple maniobra para librarse del animalito irritador.               Para los 4osos, rascarse es una sencilla y divertida manera de estimular la circulación sanguínea, una acción para ellos tan placentera como saludable.               Pero si entre los animales es un gesto muy común, entre las personas se limita a un placer más íntimo, 5ya que es considerado muy poco elegante rascarse en público. No obstante, para algunos, el picor puede ser sinónimo de algo mucho más trascendente; por ejemplo, el poeta italiano Dante Alighieri 6asimiló el infierno al picor eterno en su obra La Divina Comedia.   La palabra "osos" (ref. 4) tiene como traducción al portugués

  12. 12

    UDESC 2013

    Ex presidente Álvaro Uribe presente en el Congreso internacional Agropecuario   El ex presidente Álvaro 1Uribe estuvo como invitado especial al IV Congreso internacional Agropecuario, que desde el viernes y con el concurso de los ministros Sergio Díaz-Granados y Juan Camilo Restrepo, 2además de expertos internacionales, se desarrolló 3en el Centro de Convenciones Plaza Mayor de Medellín. Diario Nacional Colombia. Jueves 14 de junio de 2012.   Señale la alternativa correcta. “Uribe” (ref. 1) es un:

  13. 13

    UECE 2009

                Estamos en la vida por un 1rato que no sabemos cuánto dura y para peor, nos toca averiguar el motivo de la visita. Unos quieren ser alguien, otros quieren hacer algo, hacer algo con su vida.             Por esa razón, al pasar por allí hay que hacerlo lo mejor posible: obtener reconocimiento, trascendencia, posición, felicidad, realización, lo que escojamos, pero hay que hacer uso de nuestra libertad para lograrlo, sin olvidar que lo que llamamos êxito depende en mucho de los demás.             Toda profesión es, 2a la vez, cooperación y competencia. Inclusive, no basta trabajar más que los demás, porque la vida se marchita 3mientras trabajamos muchas veces en cuestiones irrelevantes que se llevan horas de disfrute a cambio de tareas que serán improductivas en un alto porcentaje.             La conclusión es que en la vida hay que seleccionar cuidadosamente lo escaso que produce mucho, sea que se trate de felicidad, de trabajo, de amigos, de tiempo, de todo lo que existe, con el objeto de establecer prioridades. Cuando uno es joven tiene tiempo para todo, en la medida en que está aprendiendo y puede perderlo al no ser selectivo, mientras adquiere experiencia. Y aunque no es cierto, al menos es justificable.             Es decir, hay que aprender 4temprano a definir la calidad de los eventos para no tener que lamentarse por el tiempo que se pierde si no somos conscientes de que todo se paga com nuestra vida.             Por eso hay posibilidad de hacer demasiadas cosas y 5apenas hay tiempo para hacer muy pocas cosas bien y alguna excepcional: requieren tiempo, por eso para ser bueno en algo hay que hacerlo muy bien.             El éxito produce confianza y está donde uno lo encuentra y comienza con la aceptación de que podemos cambiar y debemos estar preparados para ello; de ahí que sea importante ser crítico con uno mismo siempre y cuando seamos justos con los demás y no sólo críticos de los demás.             Por más que estudiemos, siempre trabajaremos en algo para lo cual no hemos estudiado, al menos en forma directa. 6Sin embargo, estudiar es siempre la gran ventaja. BARRIONUEVO, Leopoldo. El Diario de Negocios. La República Peruana, 24 de agosto de 208, p. 15   Indique los vocablos que, tal y como el término "rato" (ref. 1), son falsos amigos, o sea, divergen del portugués en el significado.

  14. 14

    PUC-RS 2005

    ATENAS BAJÓ EL TELÓN CON ORGULLO               _____ combatir la sensación de vacío y  nostalgia que ______ el final de todo acontecimiento fascinante y universal, Grecia cerró los Juegos Olímpicos con una ceremonia en la que exaltó su orgullo por la organización y el sentir nacional. La multitud que 1colmó el estadio olímpico con la misma civilidad que mostró a lo largo de todas las competencias, se sintió gratificada con un espectáculo colorido y musical, sin el formalismo de la ceremonia inaugural y con el desenfado de un fin de fiesta. Sobre las dos 2pantallas gigantes ubicadas en las cabeceras se proyectó un video con varios de los momentos inolvidables, risueños o curiosos de los Juegos.               El terreno fue presentado al comienzo como un sembradío de espigas de trigo que simbolizaban la unión entre el cielo y la tierra, bajo la protección lunar de Artemisa, la diosa de la naturaleza, la caza y la cosecha. Las tribunas se asemejaron a inmensos bloques titilantes por obra de pequeños artefactos de luminosidad intermitente que se le entregó a cada espectador.               Los Juegos pasaban definitivamente al archivo entre un impresionante despliegue de fuegos de artificio, sueltas de globos y papel picado desde la cubierta del estadio. Los griegos cantaron y bailaron durante un rato más con música moderna local y volvieron a sus casas convencidos de haber sido testigos de algo inolvidable. Un telón cayó sobre el espectáculo que, cada cuatro años, celebra la competencia y los esfuerzos deportivos de los atletas. (La Nación, agosto 2004, adaptado)   Hay tres palabras heterosemánticas en:

  15. 15

    UECE 2009

    Manuel Sicuri, indio aimará, era de corazón ingenuo como un niño; y de no haber sido así no se habrían dado los hechos que le llevaron a la 1cárcel en La Paz. Además, podía seguir las huellas de un hombre 3hasta en las pétreas vertientes de los Andes. El factor importante, en esta historia, es que el cholo Jacinto Muñiz 7tuvo que huir del Perú y entrar en Bolivia por el Desaguadero, lo cual le llevó a irse corriendo, como un animal asustado, por el confín del altiplano, obsedido por la visión de un 2paisaje que le daba la impresión de no avanzar jamás.               Jacinto Muñiz fue perseguido de manera implacable, primero en el Perú, y después por los carabineros de Bolivia que recibían de tarde en tarde noticias de su paso por las desoladas aldeas de la Puna. Jacinto Muñiz no podia liberarse de esa persecución, pues había robado las joyas de una iglesia, y eso no se lo perdonarían ni en el Perú ni en Bolivia; y para fatalidad suya era fácil de identificar porque tenía uma cicatriz en la 10frente. Cuando llegó a la choza del indio Manuel Sicuri, Jacinto Muñiz contó que ésa era la huella de una caída.               Regresemos un poco al pasado. Uno de esos atardeceres, cuando la luz de julio en el altiplano era limpia y el aire cortante, los perros de Manuel Sicuri comenzaron a ladrar. Ladraban insistentemente, pero no a la manera en que lo hacían cuando corrían 4tras una oveja o cuando 14algún 13cóndor volaba sobre el lugar, dejando su sombra en la tierra, sino que sus ladridos eran de sorpresa y 11cólera. Entonces Manuel fue a ver lo que pasaba. Dio la vuelta a la casa y al corral.               Allá, a la distancia, hacia la caída del sol, se veia avanzar un hombre. Este hombre era Jacinto Muñiz. Por primera vez en 15mucho tiempo aparecía por allí un ser humano. Ése hacía esfuerzos para caminar, lo cual comentaron Manuel y su mujer. De haber sido un conocido, o siquiera un indio como ellos, que usara sus ropas y tuviera su aspecto, Manuel hubiera corrido a darle encuentro y tal vez a ayudarle.               Pero era un extraño y 5nadie sabía qué le llevaba a tan desolado sitio a esta hora. Lo mejor sería esperar.               Cuando 8estuvo a cincuenta pasos, el hombre saludó en aimará, si bien notaba que no era su lengua. Manuel se le acercó poco a poco. María espantó los perros con pedruscos y pudo oír a los dos hombres hablar. El forastero explicó que se había perdido y que se sentía muy enfermo; dijo que tenía sed y 16hambre y que queria dormir. Su ropa estaba cubierta de 17polvo y su escasa 12barba muy crecida. Pidió que le dejaran descansar esa noche, y antes de que su marido respondiera María 9dijo que en la vivienda no había dónde. 18Aunque hablaba aimará se apreciaba a simple vista que ese hombre no era de su raza ni tenía nada en común con ellos; pero su instinto de mujer le decía que había algo siniestro y perverso en su rostro. Manuel, 6sin embargo, no era como su mujer; él era confiado, de corazón ingenuo, y sabía que muchas veces Nuestro Señor se disfrazaba de caminante y salía a pedir posada; eso había ocurrido siempre, desde que Dios había resucitado, y debido a ello era un gran pecado negar hospitalidad a quien la pidiera. En suma, aquella noche el cholo peruano Jacinto Muñiz, prófugo de la justicia en dos países, durmió sobre pieles de oveja en la choza de Manuel Sicuri. BOSCH, Juan. Cuentos Más que Completos. Perú: Alfaguara, 2001, pp. 240-244. Texto adaptado.   Tal y como el sustantivo POLVO (ref. 17), son heterosemánticos o seudoequivalentes en relación con el portugués (falsos amigos):

  16. 16

    UFSM 1999

    A melhor tradução para as palavras "grasa" (ref. 9), "tuco" (ref. 10) e "zanahoria" (ref. 11) é, respectivamente,

  17. 17

    PUC-GO 2015

    TODO PIONEIRO É UM FORTE, pensava Bambico. Acredita nos sonhos. Se não fosse por ele, o mundo ainda estaria no tempo das cavernas... Quanto mais pensava nisso, mais se fortalecia.   Bambico chegara à Amazônia com as mãos vazias, vindo do Sul. Mas tinha na cabeça projetos grandiosos. Queria extrair da natureza toda a riqueza intacta, como o garimpeiro faz. Não desejava, entretanto, cavar rio e terra para achar pepitas de ouro. Não tinha vocação para tatu. Não faria como os garimpeiros: quando não havia mais nada, eles se mudavam, atrás de outros garimpos.   — Garimpeiro vive de ilusões. Eu gosto de projetos!   Que projetos grandiosos eram? Cortar árvores, exportar madeiras preciosas para a casa e a mobília dos ricos. Em seguida, semear capim, povoando os campos com as boiadas de nelore brilhando de tanta saúde. A riqueza estava acima do chão. A imensidão verde desaparecia no horizonte. Só de olhar para uma árvore, sabia quantos dólares cairia em seus bolsos. Quando ouvia os roncos das motosserras, costumava dizer, orgulhoso:   — Eis o barulho da fortuna!   Montes de serragem eram avistados de longe quando o visitante chegava às pequenas comunidades. Os caminhões de toras gemiam nas estradas esburacadas. Índios e caboclos eram afugentados à bala. A floresta se transformava num pó fino, que logo apodrecia. Quando os montes de serragem não apodreciam, eram queimados, sempre apressadamente. Por dias, os canudos negros de fumaça subindo pesadamente ao céu. Havia o medo dos fiscais. Quando apareciam, quase nunca eram vistos, era conveniente que houvesse pouca serragem...   Que história, a de Bambico! Teria muita coisa a contar para os netos que haveriam de chegar.   Em seu escritório, fumando um Havana, que um importador americano lhe presenteara, estufou o peito, vaidoso.   — Sim, muitas coisas! Quem te viu, quem te vê! [...]   Sentia prazer com seus projetos grandiosos. Toda manhã se levantava para conquistar o mundo. Vereança era merreca. Não se rastejava em pequenos projetos. Muito menos desejava ser deputado... Ambicionava altos voos. Todo deputado era pau-mandado dos ricos. O Senado, sim, era o grande alvo. Lá, ele poderia afrontar esses “falsos profetas protetores da natureza”. Essas ONGs de fachada... Lá, o seu cajado cairia sem dó, como um verdugo, sobre o costado dessa gente tola. Enquanto isso, ele poderia continuar seus projetos grandiosos. Cortar árvores, exportar madeiras preciosas para a casa e a mobília dos ricos, e semear capim.   Sonhara em ter uma dúzia de filhos, mas o destino lhe dera apenas dois. Sua mulher, após o segundo parto, ficara impossibilitada de procriar. Não queria fêmea entre os seus descendentes, mas logo no primeiro parto veio a decepção. Uma menina. Decepcionado, nada comentou com a esposa. No segundo, depois de uma gravidez tumultuada, veio o varão. Encheu-se de alegria. Com certeza, mais varões estavam para vir... [...] (GONÇALVES, David. Sangue verde. São Paulo: Sucesso Pocket, 2014. p. 114-115.)     El período “Em seu escritório, fumando um Havana, que um importador americano lhe presenteara, estufou o peito, vaidoso”, en el texto de Gonçalves, se traduce al español como “En su oficina, fumando un Havana, que un importador americano le había regalado, se llenó el pecho, vanidoso”. Las palabras escritório (pt) y escritorio (es) presentan significados diferentes. Mientras la palabra portuguesa remite a la idea de una sala de trabajo, la española especifica una mesa de estudios. Estos son ejemplos de falsos cognados, es decir, palabras iguales o muy similares en las dos lenguas, tanto en la grafía como en la pronunciación, pero con significados completamente diferentes. En cada una de las opciones que siguen, encontramos dos palabras portuguesas (pt), heterosemánticas en relación a sus semejantes en español. Elija la única alternativa en la que la traducción a la lengua española esté correcta:

  18. 18

    UFSM 1999

    LAS APARIENCIAS ENGAÑAN   A veces los alimentos no son lo que parecen ser 1¿Ud. sabe realmente lo que come? 2Nosotras le damos una idea:   Al desayunar toma café con leche, la cual está bautizada con agua, acompaña con pan untado con manteca que tiene más 9grasa que la permitida y, 5mermelada de 6frutilla, con más trozos de berenjenas que de frutilla endulzado con edulcorante y una buena dosis de conservante. Al almorzar come una hamburguesa, coloreada con "Oxido férrico", cuyo volumen es aumentado con soja, acompaña su almuerzo con 7jugo de naranjas concentrado, hecho casi por completo con cáscaras de naranjas, "sin lavar, con residuos de funguicidas, bactericidas y restos de cera aislante", endulzado con ciclamato de sodio y sacarina, sustancias que están prohibidas en muchos países por su presunto riesgo cancerígeno. Al cenar come unos buenos tallarines al huevo con bastante tuco, convencido de que el "color amarillito" es puro "huevito", sin saber que en realidad tienen "plasma vacuno", sustancia muy difícil de detectar o colorantes artificiales que le dan ese color; si el 10tuco lo prepara con una de esas salsas listas para usar, muy probablemente esté ingiriendo una buena mezcla de 8zapallo, tomate y 11zanahoria teñida con colorante rojo artificial y el aditivo de algún otro conservante. ¿12Cree que esto es alimentarse? ¿3No se siente engañado? 4No le parece que ... Las Apariencias Engañan. Colegio Juan José Passo, Bahía blanca, Argentina (folder).   Relacione a primeira coluna com a segunda, mantendo o significado dos vocábulos.   1- frutilla (ref. 6) 2- mermelada (ref. 5) 3- jugo (ref. 7) 4- zapallo (ref. 8)   ( a ) jalea ( b ) calabaza ( c ) fresa ( d ) zumo ( e ) manteca   A associação correta é

  19. 19

    UECE 2012

    “LOS TEÓLOGOS ACTUALIZADOS NO CREEMOS EN MILAGROS”  El teólogo Andrés Torres Queiruga (Ribeira, A Coruña, 1940) ya estaba avisado. En 2009, la Comisión Episcopal para la Doctrina de la Fe —el antiguo Santo Oficio— había filtrado que iba a condenar la obra del pensador gallego. Tardó tres años, pero lo hizo a conciencia en un documento publicado el pasado 30 de marzo. “Fue una pena que la Conferencia Episcopal diese un paso tan innecesario y sin fundamento objetivo”, declara a este periódico vía correo electrónico. Exige conversar por escrito para que nadie "malinterprete un tema tan delicado". Pregunta. Entre las críticas que la Conferencia Episcopal dedica a su trabajo, ¿hay alguna que merezca la pena refutar? Respuesta. Puede parecer orgullo, pero creo que ninguna. Todas esas críticas están hechas sin entrar de verdad en el dinamismo vivo de mi propuesta y se limita a una lectura limitada de mis obras, con mentalidad más bien escolástica. Hermenéuticamente, el documento es un pequeño desastre. Creo que una lectura atenta y perspicaz del texto, con las citas literales de mi obra, constituye la mejor defensa. P. ¿Qué cree que quieren decir los obispos cuando afirman que usted reduce la fe cristiana "a las categorías de la cultura dominante"? R. Ese sería el caso si se interpreta "actualizar" como "reducir". Pero una de mis preocupaciones fundamentales es siempre la de un cuidado exquisito en la diferenciación de los planos de pensamiento. Lo indican los títulos de mis obras: repensar los conceptos desde la cultura actual para recuperar la experiencia originaria y fundante. “Los que me acusan deberían salir a la luz del diálogo público.” P. ¿El cristianismo ha perdido esa experiencia originaria y fundante? R. No se ha perdido. Pero la experiencia solo se tiene como ya siempre interpretada. Mantener la misma interpretación cuando cambia la cultura tiende a hacer incomprensible la experiencia y matar su vitalidad. Por ejemplo, Jesús habló en arameo y desde la cultura bíblica, pero los evangelios los tenemos en griego y desde la cultura helénica. Sin esta reinterpretación, sería ininteligible para aquel mundo y ni siquiera llegaría a nosotros. Pues bien, nosotros vivimos después de la modernidad y si no logramos repensar la experiencia originaria en ese nuevo paradigma cultural, corre el riesgo de no ser verdaderamente comprendida. P. La jerarquía católica ataca su idea del “pluralismo asimétrico” de religiones. El catolicismo ¿niega la diversidad de religiones? R. La teología todavía no dispone de categorías adecuadas para enfrentarse al diálogo de religiones, que se presenta con una trascendencia impensable antes de la globalización. Yo intenté buscar alguna categoría y “pluralismo asimétrico”, junto a otras, me parece la más acertada. Tanto la teología actualizada como la realidad viva de muchísimos hombres y mujeres creyentes practica ese diálogo e intenta una nueva y fraterna convivencia. En la expresión “cuidado exquisito” (segunda respuesta) la palabra “exquisito” es un heterosemántico. Apunta la palabra abajo con la misma clasificación.

  20. 20

    PUC-RS 2007

    EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: UNA LENGUA, MUCHAS LENGUAS               No se habla igual en Madrid, en Sevilla, en Buenos Aires o en México y ni siquiera dentro de una misma ciudad. En un mismo país no hablan igual los campesinos, los obreros, los estudiantes o los escritores; tampoco, dos familias distintas de un mismo pueblo.               Lógicamente, una lengua como el español, hablada por muchas personas y en muchos países, presenta diferencias marcantes en las diversas regiones donde se habla.               Algunos sonidos no se pronuncian de la misma manera. Por ejemplo, las eses finales: en Andalucía, en Argentina, en Venezuela y en Chile, se aspiran o desaparecen. También hay discrepancias en el léxico, sobre todo en las palabras de uso cotidiano. Veamos un ejemplo: un "plátano" español es una "banana" en Argentina, un "cambur" en Venezuela, y un "guineo" en otros lugares.               Asimismo, existen algunas diferencias en la gramática. Un buen ejemplo es la segunda persona del plural, "vosotros", que no se emplea en la lengua hablada de muchos países. En su lugar se usa "ustedes".               Por otra parte, hay que 2señalar que las diferencias fonéticas, léxicas o sintácticas son más importantes en la lengua familiar que en la lengua literaria, que es parecida en todos los países hispanohablantes.               1________ hablante de español que____ a otro país descubre enseguida que existen algunas desigualdades, pero que, sin embargo, lo entiende casi todo. Descubre también que no hay variantes mejores o peores, que no es mejor el español de Argentina, de España o de Cuba. Descubre que pueblos con culturas distintas, con una historia distinta, usan la misma lengua: el español. (Mensajes, 2001, adaptado)   Hay tres palabras heterosemánticas en

  21. 21

    PUC-GO 2016

    Aos 60 anos, Rossmarc foi confinado na cadeia Raimundo Pessoa em Manaus, dividindo uma cela com 80 detentos. Dormia no chão junto de uma fossa sanitária. Para manter-se vivo usava toda a sua inteligência para fazer acordos com os detentos. Lá havia de tudo: drogados, jagunços, pseudomissionários, contrabandistas etc. Fora vítima do advogado. Com toda a lábia, nunca fora a Brasília defender Rossmarc. Por não ter apresentado a defesa, foi condenado a 13 anos de prisão. O advogado sumira, Rossmarc perdera o prazo para recorrer. Como era estrangeiro, os juízes temiam que fugisse do Brasil. O juiz ordenou sua prisão imediata. A cela, com oitenta detentos, fervilhava, era mais do que o inferno. Depressivo, mantinha-se tartamudo num canto, remoendo sua história, recordando-se dos bons tempos em que navegava pelos rios da Amazônia com seus amigos primatas.   Visitas? Só a de Pássaro Azul. Mudara-se também para Manaus e, sem nada dizer a Rossmarc, para obter dinheiro, prostituía-se num cabaré. Estava mais magra e algumas rugas se mostravam em seu rosto antes reluzente, agora de cor negra desgastada. Com o intuito de obter dinheiro, tanto para Rossmarc pagar as contas de dois viciados em crack no presídio, como para as custas de um advogado inexperiente, pouco se alimentava e ao redor dos olhos manchas entumecidas apareciam, deixando-a como alguém que consumia droga em exagero. As noitadas no cabaré enfumaçado e fedorento deixavam-na enfraquecida. Mas não deixara de amar o biólogo holandês. Quando fugira do quilombola, naquela noite, jurara amor eterno e não estava disposta a quebrar o juramento.   Enquanto Pássaro Azul se prostituía para obter os escassos recursos, Rossmarc, espremido entre os oitenta detentos, procurava desesperadamente uma luz no fim do túnel. Lembrava-se dos amigos influentes, de jornalistas, de políticos, e cada vez que Pássaro Azul o visitava, ele implorava que procurasse essas pessoas. Pássaro Azul corria atrás, mas sequer era recebida. Quem daria ouvidos a uma negra que se dizia íntima de Rossmarc, o biólogo que cometera crimes de biopirataria? Na visita seguinte, Rossmarc indagava:   — E dai, procurou aquela pessoa?   Para não magoar o amado, ela respondia que todos estavam muito interessados em sua causa. Dizia, entretanto, sem entusiasmo, com os olhos acuados e baixos, para não ver o rosto magro e chupado de Rossmarc. Entregava-lhe o pouco dinheiro que economizava, fruto da prostituição, e saia de lá com os olhos rasos d’água, tolhendo os soluços.   Numa noite no cabaré, Pássaro Azul conheceu um homem gordo e vesgo, que usava correntões de ouro. Dizia-se dono de um garimpo no meio da selva. Bebia e fumava muito, ria alto, com gargalhadas por vezes irritantes. Entre todas as raparigas, escolheu Pássaro Azul, que lhe fez todas as vontades, pervertendo-se de forma baixa e vil. Foram três noitadas intermináveis, mas Pássaro Azul aprendera a administrar a bebida. Não era tola, como as demais, que se embebedavam a ponto de caírem e serem arrastadas. Era carinhosa com o fazendeiro e saciava-lhe todos os caprichos. Não o abandonava, sentava em seu colo gordo e fazia-lhe agrados fingidos. Dava-lhe mais bebida e um composto de viagra, e o rosto gordo se avermelhava como de um leão enraivecido. Então, ela o puxava para o quarto sórdido. Na cama, enfrentava como guerreira o monte de carne e ossos, trepando sobre suas grandes papadas balofas e cavalgando, como uma guerreira. O homem resfolegava, gritava, gemia, uivava, mas Pássaro Azul não parava aquela louca cavalgada. [...] (GONÇALVES, David. Sangue verde. Joinville: Sucesso Pocket, 2014. p. 217-218.)     El texto menciona diversas actividades profesionales. Lea las definiciones de algunas profesiones a seguir e señale la alternativa que presenta las informaciones correctas:

  22. 22

    PUC-RS 2004

    UN DÍA DEDICADO A LAS LETRAS, LAS ROSAS Y LOS LECTORES               Según un estudio sobre hábitos de lectura y compra de libros, el 46 por ciento de los españoles casi nunca 3lee libros. 1_________, todos dedican un día al año para festejar la existencia de este bien material y espiritual 2_________ a base de celulosa, imaginación y talento. Ese día es hoy, 23 de abril: EL DÍA DEL LIBRO.               Un portavoz del gobierno español ha resaltado que vivimos un momento en el que se lee bastante menos de lo que se debiera. La gente está más en otros medios de comunicación que entran por los ojos y que no exigen el esfuerzo de pensamiento y reflexión que 5requiere la lectura. El escritor José Jiménez Lozano, que inauguró el ciclo de lectura pública y continuada de la obra de Cervantes que se celebra cada año con motivo de EL DÍA DEL LIBRO, insistió también en la necesidad de la lectura y en lo que "se pierde quien no lee".               4Con todo, en un día como hoy, la gente aprovecha para celebrar lo poco o lo mucho que lee comprando algún libro. En Barcelona, en este día de San Jorge, además de rosas, se venden muchos libros. Un lujo el de los libros, que precisa de tiempo, una DELICATESSEN del espíritu que, en todo caso, merece la mejor de las fiestas. ¡Aprovechamos para felicitar a todos los libros del mundo en este, su día! EL MUNDO, abril 2003, adaptado.   La expresión "Con todo" (ref. 4) puede ser reemplazada, sin modificar el sentido contextual, por

  23. 23

    UERN 2014

    La situación del campeón de Fórmula Uno Michael Schumacher, en estado crítico desde su ingreso en el hospital universitario de Grenoble, es hoy “estable”, señaló su portavoz, Sabine Kehm, en declaraciones a la prensa. Kehm, que habló ante una nube de decenas de periodistas en el exterior del centro hospitalario, consideró una “buena noticia” que se haya mantenido estable en este miércoles. También precisó que no se organizará una nueva conferencia de prensa a menos que haya una evolución. Los médicos que tratan al expiloto dijeron que se había constatado una “ligera mejoría” en su estado, y que en la noche del lunes al martes fue sometido a una segunda intervención, de dos horas, para evacuar un hematoma que se le había detectado en el área izquierda del cerebro. No obstante, también indicaron que todavía quedaban “muchas hemorragias” cerebrales, sin entrar en si procederían a nuevas operaciones. El campeón alemán se golpeó en la cabeza contra una roca cuando esquiaba el domingo por la mañana fuera de las pistas de la estación de Meribel, en los Alpes franceses, donde tiene una residencia privada. La violencia del golpe rompió el casco que llevaba, aunque Kehm insistió en puntualizar que no iba a mucha velocidad. Schumacher fue evacuado primero a un hospital cercano a Meribel, pero los médicos allí se dieron cuenta de la gravedad y decidieron trasladarlo, también en helicóptero, al hospital universitario de Grenoble el mismo domingo por la tarde. Allí sigue en coma inducido, entre la vida y la muerte. El hospital de Grenoble expulsó a los grandes equipos mediáticos de su puerta de acceso, tras las insistentes llamadas a respetar la privacidad del expiloto y algún intento por captar imágenes de la familia o el propio paciente. La dirección de la clínica universitaria optó por obligar a trasladar a los equipos móviles y camiones de transmisión a un recinto adyacente, vista la creciente presencia de medios de todo el mundo que obstaculiza el desarrollo normal de la actividad hospitalaria. En la planta donde se encuentra ingresado Schumacher se ha establecido un dispositivo de seguridad especial, que sólo permite el acceso a sus familiares o personas de su entorno directo.  La actividad en el resto del hospital se ha visto dificultada ante el revuelo en que deriva cada declaración del equipo médico o de la 'manager' del expiloto, Sabine Kehm, como una breve declaración suya hoy a la puerta del hospital. A Kehm correspondió en los días pasados pedir, en nombre de la familia, discreción a los medios, a lo que siguió ayer la noticia de que un reportero gráfico había tratado de infiltrarse en las dependencias de los Schumacher disfrazado de cura. Se teme que la situación vaya a más el viernes, día en que Schumacher cumple los 45 años y en que previsiblemente se sucederán los mensajes de ánimo y apoyo de todo el mundo. Disponible en: http://www.elconfidencial.com/deportes/formula Los heterosemánticos son palabras muy semejantes en la grafía y en la pronunciación del portugués y del español, pero poseen significados diferentes en cada lengua. Son conocidos como “falsos amigos”. Marca la opción que contenga heterosemáticos, retirados del texto.

  24. 24

    UFPE 1998

    ACCIDENTE FERROVIARIO EN UN PASO A NIVEL SIN BARRERA   Ocho personas resultaron heridas en un nuevo accidente ferroviario ocurrido el 1jueves 10 en Navarra. Un tranvía regional que circulaba en dirección a Pamplona chocó contra un camión-grúa que se 2atascó en un paso a nivel sin barrera. Los dos ocupantes del camión lograron saltar del vehículo antes del impacto. El accidente sucedió 3cerca del apeadero de la localidad de Bakaiku, a tan sólo 10 kilómetros de distancia del punto donde, el pasado 31 de marzo, se produjo el descarrilamiento del "Intercity" Miguel de Unamuno, en la estación de Uharte Arakil, en el que 18 personas fallecieron y más de 100 resultaron heridas. (Adaptado de El Pais Internacional, lunes 21 de julio de 1997, página 15).   Notas -Tranvía regional: tren de corto recorrido. - Intercity Miguel de Unamuno: tren de largo recorrido bautizado con el nombre del famoso escritor. - Apeadero: estación secundaria, de poca importancia. - Paso a nivel sin barrera: cruce de carretera y vía férrea sin impedimentos, con placas de señalización meramente visuales.   ¿En qué fecha ocurrió el accidente del paso a nivel sin barrera?:

  25. 25

    UECE 2009

    COMO AFRONTAN POR AHÍ LA CRISIS  SUECIA ha decidido cerrar su Consulado General en Nueva York, pese a vivir 30.000 suecos en el área metropolitana, que en adelante tendrán que renovar sus pasaportes y realizar las gestiones con su país a través de su Embajada en Washington. ¿Causa? La imaginable: la dichosa crisis. El cierre del consulado neoyorquino significará un ahorro de cinco millones de dólares, al que hay que añadir el producto de la venta de la residencia del embajador ante Naciones Unidas, que se irá a vivir a la actual residencia del cónsul. «Cuestión de prioridades», dicen los austeros suecos. No son los únicos en apretarse el cinturón. La crisis ha desencadenado una fiebre de ahorro entre los altos ejecutivos norteamericanos, que de golpe y porrazo se han visto desposeídos de algunos de sus más preciosos privilegios. El del avión privado, por ejemplo. El vuelo que hicieron a Washington los presidentes de General Motors, Ford y Chrysler para declarar ante el comité del Congreso que estudia las ayudas federales a las mismas va a ser el último que hagan en aviones de sus respectivas compañías. Tras los reproches que oyeron de los congresistas por tal derroche, tanto ellos como sus colegas se andan con muchísimo cuidado y usan vuelos regulares, encontrándose más de uno con la desagradable sorpresa de que no recibe un billete en clase preferente, sino turista. La cosa no acaba ahí, sino que está imponiéndose la práctica de hacer compartir habitación a los ejecutivos en viaje de negocios. En vez de alojarles por separado, se toma una «suite», en la que el del mayor rango ocupará el dormitorio, durmiendo el otro en el sofá-cama de la sala adjunta. Eso sí, tendrán que compartir baño. Aparte de los «jefazos», quienes más están sufriendo por esta nueva política de ahorro son las compañías aéreas, que han visto descender sus ingresos en 139 millones de dólares en el primer trimestre de 2009 por este concepto, y la industria hotelera, que los ha visto descender a la mitad. Ninguna broma en los tiempos que corren. Pero es que cada céntimo cuenta y quien más quien menos se ha lanzado a la batalla del ahorro con los planes más imaginativos. Menos nosotros. Mientras los demás cierran consulados, nosotros abrimos «embajadas» autonómicas en las principales capitales y para sus cada vez más frecuentes  viajes al extranjero, el presidente se hace acompañar de tal nube de ayudantes que solucionan el problema hotelero de la ciudad a visitar por unos días, ya que éstos no comparten habitación. Y no se les ocurra preguntar cuánto ha costado el desplazamiento, porque le despedirán con cajas destempladas. A fin de cuentas, dice la encargada de los cuartos, la crisis empieza a verdear. Ese sí que es un chiste, y no verde. José María Carrascal. ABC (Periódico Español) – 11/05/2009 Apunta la frase que contiene un heterosemántico.

Gerar PDF da Página

Conteúdo exclusivo para assinantes

Assine um de nossos planos para ter acessos exclusivos e continuar estudando em busca da sua aprovação.

Ver planos